翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

HSPって知っていますか?

2020-02-27

とても感受性の強い気質を表す「Highly Sensitive Person (HSP)」という言葉をご存知ですか?5人に1人はいるといわれるHSPについてご紹介します。

機械翻訳VS人手翻訳 ① ~翻訳レベル・専門性・翻訳エラー~

2020-02-25

人手翻訳の未来は安泰?「翻訳レベル」「専門性」「翻訳エラー」の3点に絞り、機械翻訳と人手翻訳の違いを解説します。

日英翻訳 -読みやすい訳文作成のポイント

2020-02-20

日英翻訳ではネイティブレベルの英語力と高い日本語の読解力が求められます。本記事では、日英翻訳の品質管理を担当する筆者が、英文作成のポイントをご紹介します。

はじめての翻訳依頼:クレーム編

2020-02-18

はじめて翻訳を外注し翻訳物が納品された後、残念ながら期待した品質ではなかった場合、どのような対応をすれば良いでしょうか。また、短期間で、効率的にクローズさせるにはどのようにしたらよいでしょう。本記事では、はじめて翻訳を依頼する方を対象に、翻訳依頼のコツを簡単にまとめてみました。

扶養について学びましょう

2020-02-13

2018年の税制改正により「扶養」内の年収額に変更が生じたました。本記事では、「扶養」に関する制度や金額について分かりやすくご紹介します。

機械翻訳の前にプリエディットを行って訳文がどのように変わるのか試してみた ~英日編~

2020-02-11

機械が翻訳しやすいように原文を前もって編集することを「プリエディット」と呼び、今後機械翻訳のワークフローの一部として大きく発展する可能性のあるジャンルのひとつです。今回はプリエディットの可能性を探るべく検証を行いました。

注目国シンガポールと独自の言語事情

2020-02-06

シンガポールで在住・勤務経験のあるスタッフがシンガポールの言語事情をご紹介します。川村インターナショナルは、アジア圏の言語(東アジア・東南アジア)は香港拠点の現地法人が現地拠点として対応してますので得意言語としております。対応言語は40言語以上に上り、全ての言語でプロフェッショナルによる翻訳を提供しています。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

2020-02-04

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

2020-01-30

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。

クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~

2020-01-28

「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化などFIGSを始め欧州全域の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ

2020-01-23

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。本記事では、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをご紹介します。

ビジネスと日本語:関係性で変化する言葉

2020-01-21

日本語は関係性によって変化する言葉がありますが、よく理解せずなんとなく言葉を使っている人もいるのではないでしょうか。主にビジネスの場で使われる、日ごろ使っている言葉を例をあげてご紹介します。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑦プリエディットについて

2020-01-16

「プリエディットについて」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑧ 機械翻訳活用に欠かせない視点

2020-01-16

「機械翻訳活用に欠かせない視点」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑥機械による支援が正しい形

2020-01-14

「機械による支援が正しい形」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。