翻訳ブログ TransReed
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点③顧客のニーズの重要性
2020-01-14
「顧客のニーズの重要性」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑤機械翻訳との付き合い方
2020-01-14
「機械翻訳との付き合い方」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点①機械翻訳でできることとできないこと
2020-01-14
「機械翻訳でできることとできないこと」 機械翻訳を活用する側の立場で、自らツールの開発にも携わるエヌ・アイ・ティー株式会社 代表取締役社長、新田順也さんをお招きし、機械翻訳との付き合い方、活用時に理解しておくべき重要なポイントについて伺います。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点②機械翻訳の利用には柔軟な選択肢が必要
2020-01-14
「機械翻訳の利用には柔軟な選択肢が必要」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
【対談】機械翻訳活用時に必要な視点④誰がやるべきか
2020-01-14
「誰がやるべきか」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。
翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問③~
2019-12-24
「急ぎの案件でも対応してくれる?」「翻訳会社に依頼することのメリットは?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第三弾。今回は納期短縮について3つの方法と、翻訳会社に依頼するメリットをご紹介します。
ユーラシア大陸の北側に位置する大きな国、ロシア
2019-12-17
国内で時差が10時間発生するほど横に長く広く、緯度が高いため冬の長い、近くて遠い国、ロシアで使われているロシア語についてご紹介します。
機械翻訳と人手翻訳、それぞれどんなメリットが?
2019-12-12
機械翻訳の精度が飛躍的に向上している昨今、いずれ人間による翻訳がなくなってしまうのでは?本記事では、機械翻訳と人手翻訳にそれぞれどんなメリットがあるのかご紹介します。
翻訳者トライアル合格への道 ②
2019-12-10
翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、実際のトライアルで注意すべき点について、第二回をご紹介します。
「トランスクリエーション」の世界から知る翻訳の面白さ
2019-12-05
単なる単語の置き換えにとどまらず、言語の背景にある文化や考え方、価値観を考慮した「トランスクリエーション」という翻訳手法をご紹介します。
ラグビー強豪国として名だたるニュージーランド
2019-12-03
フレンドリーかつシンプルなスタイルを好み、日々の生活を楽しんでいる人々の多い印象のニュージーランド人。今回は世界的にもラグビー強豪国として名だたるニュージーランドという国をご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。