翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

注目国シンガポールと独自の言語事情

2020-02-06

シンガポールで在住・勤務経験のあるスタッフがシンガポールの言語事情をご紹介します。川村インターナショナルは、アジア圏の言語(東アジア・東南アジア)は香港拠点の現地法人が現地拠点として対応してますので得意言語としております。対応言語は40言語以上に上り、全ての言語でプロフェッショナルによる翻訳を提供しています。

翻訳を効率的に行う秘訣~memoQ 応用編~

2020-02-04

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、知っていると少し得をするPM(プロジェクトマネージャー)向けの小技を4個紹介します。

翻訳に必要な調査力

2020-01-30

翻訳で必要とされるスキルは語学力だけではありません。本記事では、翻訳時に必要な「調査力」についてご紹介します。

クロアチア語~クロアチアの歴史と言語背景~

2020-01-28

「アドリア海の真珠」と呼ばれるドゥブロヴニクなどの都市を中心に観光地としても有名な国「クロアチア」。今回はクロアチア語とセルビア語の違いについてご紹介します。川村インターナショナルはWebサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化などFIGSを始め欧州全域の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ

2020-01-23

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。本記事では、英語の読解スキルを元にした中国語読解のコツをご紹介します。

ビジネスと日本語:関係性で変化する言葉

2020-01-21

日本語は関係性によって変化する言葉がありますが、よく理解せずなんとなく言葉を使っている人もいるのではないでしょうか。主にビジネスの場で使われる、日ごろ使っている言葉を例をあげてご紹介します。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑦プリエディットについて

2020-01-16

「プリエディットについて」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑧ 機械翻訳活用に欠かせない視点

2020-01-16

「機械翻訳活用に欠かせない視点」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑥機械による支援が正しい形

2020-01-14

「機械による支援が正しい形」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点③顧客のニーズの重要性

2020-01-14

「顧客のニーズの重要性」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点⑤機械翻訳との付き合い方

2020-01-14

「機械翻訳との付き合い方」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点①機械翻訳でできることとできないこと

2020-01-14

「機械翻訳でできることとできないこと」 機械翻訳を活用する側の立場で、自らツールの開発にも携わるエヌ・アイ・ティー株式会社 代表取締役社長、新田順也さんをお招きし、機械翻訳との付き合い方、活用時に理解しておくべき重要なポイントについて伺います。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点②機械翻訳の利用には柔軟な選択肢が必要

2020-01-14

「機械翻訳の利用には柔軟な選択肢が必要」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

【対談】機械翻訳活用時に必要な視点④誰がやるべきか

2020-01-14

「誰がやるべきか」人手の翻訳でできることと機械にできることの違いをよく理解し、分野や用途に応じて柔軟に機械を活用することが望ましいが、その判断のポイントについて、エヌ・アイ・ティー株式会社の代表取締役社長、新田順也さんと意見交換をさせていただいた。

ITシステムの操作マニュアルを翻訳する

2020-01-09

ITシステムの操作マニュアルの翻訳に欠かせない3つの資料、スタイルガイド、用語集、そしてUIの対訳集についてのご紹介です。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。