翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

読んでもらえる指示書づくり

2019-11-07

誰かに仕事を依頼するとき「指示書」を作成したことはありますか?本記事では翻訳会社のコーディネーターが、作業者の方に読んでもらえる指示書づくりのコツをご紹介します。

機械翻訳にとっての鬼門:多義語と同綴異義語

2019-11-05

機械翻訳エンジンによって生成される訳文品質はまだまだ万全とは言い難いです。文書や分野などによってその品質は左右されます。今回はいくつかの異なる意味を持つ単語「多義語」、綴りが同じで意味がまったく異なる単語「同綴異義語」、機械翻訳の「鬼門」についてご紹介します

郵便にまつわるあれこれ

2019-10-29

郵便局窓口では訪日・在留外国人のお客さま向けに多言語 翻訳アプリの導入を開始しています。多言語化、翻訳、機械翻訳が必要とされる場はますます増えていくことでしょう。今回は郵便にまつわる小ネタをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体④アレがコレでソレだから

2019-10-24

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第4回です。代名詞の多用に着目し、ご紹介します。

レッツ・イングリッシュ・アップ!~和製英語の罠~

2019-10-22

英語のように見えますが、日本国外の英語話者には通じない表現「和製英語」。英語を話すときには和製英語に注意すべきですが、翻訳するときも当然、問題になります。どのような表現が「和製英語」にあたるのか実際の例と共にご紹介します。

通訳案件成功の鍵 ~事前準備が8割~

2019-10-17

通訳業務、あるいは通訳サービスを成功させるためにはどうすべきでしょうか?通訳をするシーンを詳細に想像できないとスムーズな運営に支障がでることがあります。実際にあった失敗例でご説明します。

絵本と翻訳~翻訳絵本を読んでみよう~

2019-10-15

原文のもつ情報だけでなく、その背景や、発信者の思いといったものを正確に、適切にアウトプットする必要のある「翻訳絵本」についてご紹介します。

翻訳メモリの活用 第1回: 翻訳メモリ入門

2019-10-10

翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第一回です。

JTF翻訳セミナー参加レポート

2019-10-08

業界の動向から、翻訳会社のプロセスや個人翻訳者の視点まで多岐に渡ります。幅広い視点で翻訳業界の情報収集を行いたい方に定期的に開催されているJTF翻訳セミナーについてご紹介します。

ツールを使い倒せ!MS Office編

2019-10-03

Microsoft Office Word(以下MS Office)のちょっと役に立つ便利な機能をいくつか紹介します。

求められる特殊性!「ライフサイエンス×IT」翻訳

2019-10-01

翻訳対象の内容が複数の専門分野にわたっている場合、対象の業界における専門用語や深い知識を必要とする一方、英語から日本語に翻訳するにあたっては別の分野の知識が必要とされるという場合があります。今回は、ライフサイエンス×ITという特定の分野の翻訳についてご紹介します。

「翻訳の日」

2019-09-29

9月30日が「翻訳の日」であることをご存知ですか? 「翻訳の日」の始まりから翻訳業界の認知度、業界の役割と今後について弊社代表川村みどりより解説します。

自然な英文にするために~和文英訳のワードチョイス~

2019-09-26

日本語を英語に翻訳する際、自然な英文にしたい!でもどこかしっくりこない。なんとなく不自然な英語になってしまう。そんな経験はありませんか?「自然な英文にするために~和文英訳3つのポイント~」シリーズ、今回は「ワードチョイス」に焦点をあててご紹介します。

語学力だけじゃない! リサーチ力の重要性

2019-09-24

切っても切れない、翻訳と「調べもの」翻訳作業は、調べものの連続です。たとえ自分が専門としている分野であっても、技術は日々進歩していますから、翻訳の際にわからないことは必ず出てきます。そのため、翻訳をするうえで、リサーチ(調べもの)は不可欠な作業となっています。

納得!機械翻訳の利用形態を徹底解説!

2019-09-19

どのように機械翻訳を使用するか、使用頻度、規模・予算はどのくらいか、などニーズによって好ましい機械翻訳が変わってきますので、それぞれの特徴をつかみつつ、検討するうえで重要なポイントをご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。