翻訳ブログ TransReed
欧州翻訳紀行 vol. 3 ポーランド語
2019-06-18
企業のグローバル化が進むにあたり、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回の記事では、ポーランド語について、そして翻訳の際に気を付けるべきポイントを紹介します。
何語に翻訳すればいい?~世界で最も有効な言語とは~
2019-06-13
「いざ多言語化するとき、何語に翻訳すればいいのか?」こんな疑問にお答えするために、世界で最も「有効」な言語を、数値化されたランキングからご紹介します。川村インターナショナルは、英訳をはじめ、FIGSや40言語以上の多言語/他言語の翻訳にも対応しています。IT、医療、法律、金融などの専門分野にも対応可能です。
第10回改善事例発表会を開催しました
2019-06-06
先日社内イベントの「第10回改善事例発表会」を実施しました。川村インターナショナル代表取締役社長の川村みどりが、事例発表会の様子を、品質改善の10年の歴史を振り返りながらご紹介します。
翻訳イベント参加レポート TAUS Quality Management Workshop 編
2019-06-04
「国によって文化や考え方、翻訳する言語が違う中で、『品質』とはなにか?」「『DQF』とはなにか?」をテーマにQuality Management Workshopに参加しました
【特別連載】翻訳における用語集の利活用
2019-05-28
翻訳の品質を左右する重要な構成要素「用語集/Glossary」社内用語、専門用語、用語をデータ化し用語集の作成するメリットをご紹介します。
【特別連載】科学技術と言葉 vol. 4 ~臨床試験と文書~
2019-05-23
信頼性の高い医薬品の製造には、文書類が細心の注意を持って管理/遵守されている必要があります。科学の分野での言葉の持つ重要性の最終回となります。
PMが推す! 便利なWindows・Office機能
2019-05-14
スピードが業務の鍵となるPM(プロジェクトマネージャー)がおススメする、WindowsやOffice機能のご紹介と、実際の翻訳や業務での活用法をご紹介します。
翻訳を効率的に行う秘訣~Xbench編~
2019-05-09
翻訳会社では「最終確認」のステップでツールを使用した機械的なチェックを実施します。ツールには複数の種類がありますが、今回はその中でも使用頻度の高い「Xbench」についてご紹介します。
翻訳の効率を大幅UP!ポストエディットって?
2019-04-25
ローカリゼーションを中心にマーケティング翻訳、マスメディア翻訳など、ポストエディットの需要は確実に高まってきています。また機械翻訳エンジンの進化、変化に伴い、ポストエディターに求められる能力も徐々に変わってきています。
海外からの観光客も多数訪れる街「神楽坂」
2019-04-23
川村インターナショナル本社は東京都新宿区神楽坂にあります。風情あふれる街並みを海外から多くの方が観光されています。多言語対応を交えつつ神楽坂をご紹介します。
翻訳を効率的に行う秘訣~用語集 編~
2019-04-18
翻訳の効率化と品質の維持を実現するため、特に欠かせないのが「用語集」です。 本記事では、実際に用語集を作成するにあたってのポイントをご案内。機械翻訳を含む翻訳において用語集がどのような役割を果たしているのかについてもご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。