翻訳ブログ TransReed
Excel・Wordのリボンとクイックアクセスツールバーをカスタマイズ!
2019-11-28
Microsoft Office Excel / Word(以下MS Office)のちょっと役に立つ便利な機能、クイックアクセスツールバーについてご紹介します。
給与からマイナスされる「控除」って?
2019-11-21
税金や保険料がどのように算出されて控除されているか、給与明細の裏側を解説します。ボーナスの明細書、年末調整の見え方取り組み方が、変わるかもしれません。
翻訳メモリの活用 第2回: 翻訳メモリの作り方
2019-11-19
翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第二回です。
紫色のPink、青色のFriday共感覚の世界とは
2019-11-12
一つの感覚の刺激によって、それとはまた別の知覚を感じることのできる現象「共感覚」を持っている人は、持っていない人よりも言語習得に向いているのかを交えながらご紹介します。
読んでもらえる指示書づくり
2019-11-07
誰かに仕事を依頼するとき「指示書」を作成したことはありますか?本記事では翻訳会社のコーディネーターが、作業者の方に読んでもらえる指示書づくりのコツをご紹介します。
機械翻訳にとっての鬼門:多義語と同綴異義語
2019-11-05
機械翻訳エンジンによって生成される訳文品質はまだまだ万全とは言い難いです。文書や分野などによってその品質は左右されます。今回はいくつかの異なる意味を持つ単語「多義語」、綴りが同じで意味がまったく異なる単語「同綴異義語」、機械翻訳の「鬼門」についてご紹介します
郵便にまつわるあれこれ
2019-10-29
郵便局窓口では訪日・在留外国人のお客さま向けに多言語 翻訳アプリの導入を開始しています。多言語化、翻訳、機械翻訳が必要とされる場はますます増えていくことでしょう。今回は郵便にまつわる小ネタをご紹介します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体④アレがコレでソレだから
2019-10-24
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第4回です。代名詞の多用に着目し、ご紹介します。
レッツ・イングリッシュ・アップ!~和製英語の罠~
2019-10-22
英語のように見えますが、日本国外の英語話者には通じない表現「和製英語」。英語を話すときには和製英語に注意すべきですが、翻訳するときも当然、問題になります。どのような表現が「和製英語」にあたるのか実際の例と共にご紹介します。
通訳案件成功の鍵 ~事前準備が8割~
2019-10-17
通訳業務、あるいは通訳サービスを成功させるためにはどうすべきでしょうか?通訳をするシーンを詳細に想像できないとスムーズな運営に支障がでることがあります。実際にあった失敗例でご説明します。
翻訳メモリの活用 第1回: 翻訳メモリ入門
2019-10-10
翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第一回です。
JTF翻訳セミナー参加レポート
2019-10-08
業界の動向から、翻訳会社のプロセスや個人翻訳者の視点まで多岐に渡ります。幅広い視点で翻訳業界の情報収集を行いたい方に定期的に開催されているJTF翻訳セミナーについてご紹介します。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。