翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳会社の選び方:打診編

2020-09-15

翻訳業務を経験したことのない場合、どのように翻訳会社を選べばよいのでしょうか。本記事では、翻訳業務経験のない方を対象に、翻訳会社を選ぶ際の基本的な流れをご紹介します。

川村インターナショナルで働く「翻訳品質管理」担当者の一日

2020-09-08

お客様に満足いただける品質を実現するため「品質管理」欠かせません。本記事では、KIで働く品質管理担当者の一日に密着しました。

memoQ LQA機能を検証!

2020-09-01

CATツールの中でもその機能の多さを強みにシェアを伸ばしつつある「memoQ」について、LQA機能を検証してみました。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑥言葉の呉越同舟

2020-08-25

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第6回です。不自然な言葉の組み合わせを防ぐコツについてご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト

2020-08-16

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート2:視覚的コンテキスト(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳者トライアル合格への道 ④ 評価編

2020-08-11

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。最終回の今回は、実際のトライアルがどのように評価されるのかを解説します。

ITから産業翻訳へ~活かせるナレッジは無限大~

2020-08-04

IT業界から転職した筆者の体験をもとに、IT関連のナレッジや経験を生かすことができる「産業翻訳」の世界をご紹介します。

文の類似度を計算する方法

2020-07-28

機械翻訳の翻訳性能を評価するにはどのような方法があるのでしょうか?本記事では、原文と逆翻訳文の類似度を計算する2つの方法をご紹介します。

マルチディスプレイ環境のススメ

2020-07-21

ノートPC使用者は必見!マルチディスプレイ環境の導入方法とそのメリットをご紹介します。

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート1:IDベースのローカリゼーション

2020-07-13

UIテキストを正しく翻訳する方法-パート1:IDベースのローカリゼーション(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

日本語のオノマトペとは?

2020-07-07

日本語オノマトペの特徴や、翻訳が難しいとされる理由について解説します。川村インターナショナルでは、オノマトペを含む日本語表現の翻訳をスピードと品質の両立を重視した多言語化サービスでご提供しています。漫画・アニメ・ゲームなどのエンタメ翻訳に対応し、40言語以上でのローカライズが可能です。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問④~

2020-06-30

「翻訳会社にチェックのみ依頼できる?」「原稿に修正が入ったらどうする?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第四弾。今回はチェックのみの依頼と原稿修正への対応をご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体⑤整理下手は翻訳下手

2020-06-02

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第5回です。情報量の多い長文を翻訳するコツについてご紹介します。

ビジネスパーソンのための中国語読解のコツ~その2~

2020-05-26

業務に関わる文書が多言語化している昨今、中国語の文書に目を通す機会も増えてきたのではないでしょうか。今回は中国語と英語(または日本語)を比較し、似ているように見えて異なる点を解説します。

機械翻訳VS人手翻訳②

2020-05-19

人手翻訳の未来は安泰?本記事では機械翻訳および人手翻訳それぞれの「利用シーン」と「激動の翻訳時代を駆け抜ける鍵」についてまとめました。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。