翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

品質保証(QA)ツールをうまく活用して、翻訳作業の効率を上げる方法

2022-04-05

翻訳の品質保証をサポートするQAツール。うまく活用することで翻訳の効率アップを実現できます。本記事ではQAツールの機能と、強みや弱みをご紹介します。

eディスカバリーとは?グローバル時代の日本企業が知っておきたい制度

2022-03-29

グローバルなビジネス展開にはリスクが伴います。米国で民事訴訟を起こされた場合に必要な手続きの一つが「eディスカバリー」です。本記事では制度の概要、そして翻訳会社が担う役割をご紹介します。

個人翻訳者に聞く「機械翻訳エンジンってどう?」

2022-01-18

個人ユーザー向けの機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@KI(個人版)」をご利用中の方にアンケートを実施しました。翻訳者の方がどのように機械翻訳エンジンを活用しているのかをご紹介します。

機械翻訳エンジンを比べてみた!

2021-12-13

訳文はどう変わる?4種類の機械翻訳エンジンを比べてみた!(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

ポストエディット活用のコツ~ターゲット品質とは?~

2021-11-09

機械翻訳の出力結果を人の手で編集する「ポストエディット」。機械翻訳の特徴を知ることでポストエディットの作業内容を明確化し、求める品質に近づけることができます。

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)

2021-10-05

これからの特許翻訳⑦特許翻訳とみんなの自動翻訳@KI(商用版)のバージョンアップ等、機械翻訳の活用について伺いました。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 8 ~納品後フィードバック~

2021-07-06

翻訳会社に依頼してみたものの、なんとなく満足度が低いという経験はありませんか?シリーズ記事第8回目の今回は、納品後のフィードバックについてご紹介します。

ポストエディットとは?人手翻訳との違いと翻訳効率アップの仕組み

2021-05-11

翻訳の品質・費用・納期を最適化する「ポストエディット」という翻訳サービス。人手のみの翻訳との違いについてご紹介します。

ポストエディットの品質を上げる!翻訳における用語集作成のコツ

2021-04-06

機械翻訳の発展に伴いポストエディットサービスが注目されています。そこで本記事では、ポストエディットの品質を向上させるための「用語集」作成についてご紹介します。

観光の分野での機械翻訳の精度~翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑥

2021-03-09

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第六弾。今回は「観光系の文書」と「機械翻訳の精度」についてご紹介します。

書籍レビュー:『自動翻訳大全 終わらない英語の仕事が5分で片づく超英語術』

2021-01-12

自動翻訳を翻訳業務に活用するには、翻訳文の精度を上げるための「自動翻訳の使い方のコツ」が重要です。本記事では、弊社の制作スタッフが現場目線で本書のレビューをまとめました。

機械翻訳vs人手翻訳⇒機械翻訳+人手翻訳

2020-12-22

好評シリーズ「機械翻訳vs人手翻訳」のスピンオフです。今回は、機械翻訳と人手翻訳をうまく活用し、翻訳のQCDを向上させる方法をご説明します。

特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>

2020-11-26

特許翻訳DXのススメ<明細書翻訳における機械翻訳活用方法>(株式会社川村インターナショナルのソリューション提供サイト 「LDX lab」のブログへリンクします。)

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問⑤見積金額と依頼時に必要な情報~

2020-11-17

翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ第五弾。今回は「見積金額」と「翻訳依頼時に必要な情報」についてご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。