翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳を効率的に仕上げる秘訣~差分翻訳~

2019-11-26

マニュアルや取扱説明書、規約等でよく起こる、過去に翻訳済みの文章に改定/更新がかかり、全体ではなく変更のかかった部分のみ翻訳してほしい場合に行う翻訳「差分翻訳」についてご紹介します。

給与からマイナスされる「控除」って?

2019-11-21

税金や保険料がどのように算出されて控除されているか、給与明細の裏側を解説します。ボーナスの明細書、年末調整の見え方取り組み方が、変わるかもしれません。

翻訳メモリの活用 第2回: 翻訳メモリの作り方

2019-11-19

翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第二回です。

紫色のPink、青色のFriday共感覚の世界とは

2019-11-12

一つの感覚の刺激によって、それとはまた別の知覚を感じることのできる現象「共感覚」を持っている人は、持っていない人よりも言語習得に向いているのかを交えながらご紹介します。

読んでもらえる指示書づくり

2019-11-07

誰かに仕事を依頼するとき「指示書」を作成したことはありますか?本記事では翻訳会社のコーディネーターが、作業者の方に読んでもらえる指示書づくりのコツをご紹介します。

「なぜか読みにくい」訳文の正体④アレがコレでソレだから

2019-10-24

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第4回です。代名詞の多用に着目し、ご紹介します。

レッツ・イングリッシュ・アップ!~和製英語の罠~

2019-10-22

英語のように見えますが、日本国外の英語話者には通じない表現「和製英語」。英語を話すときには和製英語に注意すべきですが、翻訳するときも当然、問題になります。どのような表現が「和製英語」にあたるのか実際の例と共にご紹介します。

通訳案件成功の鍵 ~事前準備が8割~

2019-10-17

通訳業務、あるいは通訳サービスを成功させるためにはどうすべきでしょうか?通訳をするシーンを詳細に想像できないとスムーズな運営に支障がでることがあります。実際にあった失敗例でご説明します。

絵本と翻訳~翻訳絵本を読んでみよう~

2019-10-15

原文のもつ情報だけでなく、その背景や、発信者の思いといったものを正確に、適切にアウトプットする必要のある「翻訳絵本」についてご紹介します。

翻訳メモリの活用 第1回: 翻訳メモリ入門

2019-10-10

翻訳メモリとは?翻訳メモリがあるメリットは?翻訳作業の効率化(=コストダウン)のために開発されたツール「翻訳メモリ」について解説する第一回です。

求められる特殊性!「ライフサイエンス×IT」翻訳

2019-10-01

翻訳対象の内容が複数の専門分野にわたっている場合、対象の業界における専門用語や深い知識を必要とする一方、英語から日本語に翻訳するにあたっては別の分野の知識が必要とされるという場合があります。今回は、ライフサイエンス×ITという特定の分野の翻訳についてご紹介します。

自然な英文にするために~和文英訳のワードチョイス~

2019-09-26

日本語を英語に翻訳する際、自然な英文にしたい!でもどこかしっくりこない。なんとなく不自然な英語になってしまう。そんな経験はありませんか?「自然な英文にするために~和文英訳3つのポイント~」シリーズ、今回は「ワードチョイス」に焦点をあててご紹介します。

語学力だけじゃない! リサーチ力の重要性

2019-09-24

切っても切れない、翻訳と「調べもの」翻訳作業は、調べものの連続です。たとえ自分が専門としている分野であっても、技術は日々進歩していますから、翻訳の際にわからないことは必ず出てきます。そのため、翻訳をするうえで、リサーチ(調べもの)は不可欠な作業となっています。

翻訳をいち早く仕上げる方法

2019-09-12

翻訳依頼の納期を短縮したい!翻訳する資料・文章の用途によっては可能なものもあります。納期短縮による、メリットデメリットを検討して翻訳会社の担当者にぜひ相談しましょう。

関西方面の翻訳業務を担う、新大阪の関西オフィス

2019-09-10

新大阪駅よりほど近い関西オフィスの制作チームは、主に医療翻訳案件を対応するほか、関西や西日本企業様の案件を中心に翻訳業務を行っております。東京本社同様にISMS認証(ISO27001)を受けており、セキュアな環境で業務を行います。情報セキュリティ面でも、ご安心ください。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。