翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

UI翻訳をラクにする2つの秘訣~翻訳メモリ・用語集~

2019-08-20

UI翻訳では、翻訳メモリと用語集を活用することにより、高い品質の維持・納期削減・コストカットの3つを実現できることをUI翻訳独特の特徴と絡めながらご紹介します。

英語の会議に臨む前に知っておきたいこと(後編)

2019-08-15

英語のプレゼン資料を発表する人必見!発表の際に英語スピーカーの心を少しでもつかめるポイント、ポジティブな雰囲気をだすコツをまとめてみました。

脱メール依存!SharePointの利点

2019-08-13

メールという使い慣れたツールへの依存から、一歩踏み出してSharePointを導入したことで、大幅な生産性向上を実現できた体験談をご紹介します。

欧州翻訳紀行 vol. 4 ドイツ語

2019-08-08

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回は「ドイツ語」についてご紹介します。IT、医療、法律、金融などの専門分野に対応可能です。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問② 機械翻訳のつかいどき~

2019-07-25

「参考資料があると翻訳が安くできる?」「機械翻訳の使い時は?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第二弾。今回は参考資料や機械翻訳+ポストエディットを活用した翻訳のコストカット・納期短縮について考えてみました。

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール XTM 編~

2019-07-23

XTMとは、管理から翻訳までの機能が含まれたサーバー型のクラウドCATソリューションです。複数作業者が関わる大規模プロジェクトでは特に有効なツールです。各種翻訳支援ツールを使用して翻訳メモリ(TM)と機械翻訳(MT)を一括適用をするワークフロー構築もサポートします。

SAP Translation Hubとは

2019-07-18

SAPランゲージサービスパートナーとして日本初 SAP Translation Hub を導入し、SAP 関連翻訳がより楽に、そして効率的に行える、課題解決サービスの提供を開始いたしました。

Seven Eight Nine,7が8を9った? 駄洒落と翻訳

2019-07-04

翻訳を仕事にしている方たちにとっては永遠の課題であり、その面白さを伝えきれないもどかしさが付きまとう「駄洒落」についてご紹介します。

インバウンド需要は本当にあるの?

2019-07-02

インバウンド観光客の増加と翻訳に対する需要についての調査結果をご紹介いたします。どんなコンテンツが、何の言語が多いなどまとめています。産業翻訳にも英訳をはじめ、40言語以上の多言語の組み合わせを統計的な品質管理手法に基づく品質保証でサポートしています。

翻訳者トライアル合格への道 ①

2019-06-25

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、翻訳者トライアルの実情と対策について、翻訳会社のトライアル審査担当者が日々考えていることをお伝えします。

翻訳会社との上手な付き合い方 Vol 7 ~サービスレベル編~

2019-06-20

皆様は翻訳会社がどのようなサービスを提供しているかご存知でしょうか?予算、納期、品質など、お客さまや案件によって異なるニーズに応じて、翻訳会社では複数のサービスを用意しています。今回の記事では、優先事項に応じたサービスの選び方をご紹介します。

欧州翻訳紀行 vol. 3 ポーランド語

2019-06-18

企業のグローバル化が進むにあたり、Webサイトや動画、マニュアル翻訳の多言語化など、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回の記事では、ポーランド語について、そして翻訳の際に気を付けるべきポイントを紹介します。

翻訳イベント参加レポート TAUS Quality Management Workshop 編

2019-06-04

「国によって文化や考え方、翻訳する言語が違う中で、『品質』とはなにか?」「『DQF』とはなにか?」をテーマにQuality Management Workshopに参加しました

「なぜか読みにくい」訳文の正体③要なき主

2019-05-30

どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。「なぜか読みにくい」訳文の正体の第3回です。主語の扱いに着目し、ご紹介します。

【特別連載】翻訳における用語集の利活用

2019-05-28

翻訳の品質を左右する重要な構成要素「用語集/Glossary」社内用語、専門用語、用語をデータ化し用語集の作成するメリットをご紹介します。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。