翻訳ブログ TransReed

翻訳・機械翻訳・ポストエディットなど翻訳に関連する情報を発信

翻訳業界の大きな変化「クラウド化」

2019-09-05

翻訳業界において、オンライン環境での作業はなくてはならないものになりつつあります。近い将来に次のステップとして様々な方面での「自動化」が進んでいき、既存のやり方とどのように融合させていくかが課題となることでしょう。

翻訳の誤りとは ~4つの分類とチェック

2019-09-03

「適切にチェックするためには、根拠が必要です」「根拠」とは、「何が誤りだったのか」「なぜ直したのか」、さらには「なぜ直さなかったのか」を説明できることです。

はじめての翻訳依頼:納品編

2019-08-29

翻訳の依頼をするときにはどんな目的で翻訳するか、何を優先して翻訳するかということにより、さまざまな翻訳方法が選択できます。お客様のさまざまなニーズへご提案させていただきます。関西エリア(大阪・名古屋・京都など)含め、翻訳依頼・見積もり依頼はお気軽にお問い合わせください。

アメリカ英語とイギリス英語の違いって?

2019-08-27

イギリス英語やアメリカ英語をはじめとするそれぞれの英語では、スペルが違ったり、場面に応じて使う用語が異なったりする場合があります。その違いをご紹介します。仕向け地に合わせた翻訳依頼も対応しております。

翻訳を効率的に行う秘訣~レイアウト調整費編~

2019-08-22

翻訳後のデータを原文と同じようにレイアウトを行うサービス「レイアウト調整」(翻訳語後処理作業)について、今回は英語から日本語への翻訳を例にご紹介します。多言語/他言語翻訳の際のレイアウト調整・DTPのご依頼もご相談ください。

UI翻訳をラクにする2つの秘訣~翻訳メモリ・用語集~

2019-08-20

UI翻訳では、翻訳メモリと用語集を活用することにより、高い品質の維持・納期削減・コストカットの3つを実現できることをUI翻訳独特の特徴と絡めながらご紹介します。

英語の会議に臨む前に知っておきたいこと(後編)

2019-08-15

英語のプレゼン資料を発表する人必見!発表の際に英語スピーカーの心を少しでもつかめるポイント、ポジティブな雰囲気をだすコツをまとめてみました。

脱メール依存!SharePointの利点

2019-08-13

メールという使い慣れたツールへの依存から、一歩踏み出してSharePointを導入したことで、大幅な生産性向上を実現できた体験談をご紹介します。

欧州翻訳紀行 vol. 4 ドイツ語

2019-08-08

企業のグローバル化が進むにつれ、多言語/他言語翻訳のニーズも高まりつつあります。川村インターナショナルは、FIGSをはじめ欧州(全域)の言語は欧州拠点の関係会社が現地拠点として対応しています。今回は「ドイツ語」についてご紹介します。IT、医療、法律、金融などの専門分野に対応可能です。

翻訳会社についての豆知識 ~よくある質問② 機械翻訳のつかいどき~

2019-07-25

「参考資料があると翻訳が安くできる?」「機械翻訳の使い時は?」翻訳会社によく寄せられる質問に回答するシリーズ、第二弾。今回は参考資料や機械翻訳+ポストエディットを活用した翻訳のコストカット・納期短縮について考えてみました。

翻訳を効率的に行う秘訣~CATツール XTM 編~

2019-07-23

XTMとは、管理から翻訳までの機能が含まれたサーバー型のクラウドCATソリューションです。複数作業者が関わる大規模プロジェクトでは特に有効なツールです。各種翻訳支援ツールを使用して翻訳メモリ(TM)と機械翻訳(MT)を一括適用をするワークフロー構築もサポートします。

SAP Translation Hubとは

2019-07-18

SAPランゲージサービスパートナーとして日本初 SAP Translation Hub を導入し、SAP 関連翻訳がより楽に、そして効率的に行える、課題解決サービスの提供を開始いたしました。

Seven Eight Nine,7が8を9った? 駄洒落と翻訳

2019-07-04

翻訳を仕事にしている方たちにとっては永遠の課題であり、その面白さを伝えきれないもどかしさが付きまとう「駄洒落」についてご紹介します。

インバウンド需要は本当にあるの?

2019-07-02

インバウンド観光客の増加と翻訳に対する需要についての調査結果をご紹介いたします。どんなコンテンツが、何の言語が多いなどまとめています。産業翻訳にも英訳をはじめ、40言語以上の多言語の組み合わせを統計的な品質管理手法に基づく品質保証でサポートしています。

翻訳者トライアル合格への道 ①

2019-06-25

翻訳会社にとって、翻訳者/チェッカーの増員と育成はまさに生命線。どの翻訳会社でも、新しい翻訳者の採用はもっとも優先度が高い業務として扱われています。今回は、翻訳者トライアルの実情と対策について、翻訳会社のトライアル審査担当者が日々考えていることをお伝えします。

TransReed限定版のご案内

法人ユーザー様限定
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。

*同業他社様および個人メールアドレスの方からのお申込みはお断りすることがございます。あらかじめご了承の程をよろしくお願い申し上げます。