翻訳ブログ TransReed
英日翻訳における「誤訳を招きやすい単語たち」パート2
2023-08-29
翻訳業務に携わる弊社社員が、誤訳を招きやすい英語のフレーズと、誤訳ではないが日本語として不自然になってしまう例をご紹介します。
機械翻訳VS人手翻訳~マニュアル活用編②~
2023-07-25
「機械翻訳VS人手翻訳」シリーズのマニュアル編その②です。今回は、品質、費用、納期という3つの観点から、機械翻訳がマニュアルの翻訳に活用できるのかを検証します。
「なぜか読みにくい」訳文の正体⑨To-Doをスリムに
2023-06-13
どうすれば自然な日本語に翻訳されるのでしょうか。好評連載中の「なぜか読みにくい」訳文シリーズ第9弾です。今回の記事では、「ムダに長い文」の原因を解き明かし、冗長な文を短くすっきりさせる方法を解説します。
memoQでUI翻訳も!おすすめ便利機能4選
2023-06-06
現在、翻訳業界においてはCATツールと呼ばれる翻訳支援ツールは必須のものとなりました。今回は多様な種類があるCATツールの中から、「memoQ」について、その便利機能を4つご紹介します。
アップデートしていますか?時代とともに更新される情報 ~BC?BCE?~
2023-03-14
インターネットやスマホの普及により、情報への手軽なアクセスが可能となりました。疑問に思ったことをすぐに調べられ、新しい情報を得ることができますが、既存の情報も新発見や時代の変化により更新されていることもあります。2000年以降に更新・変更された例を紹介します。
めざせ、球団通訳!英語の野球用語を学ぼう【攻撃編】
2023-03-07
日本語の野球用語には和製英語が多いので、ついカタカナをそのまま英語にしてしまいがちですが、球団通訳を夢見る筆者が、野球用語を英語で紹介するシリーズ第三弾。今回は攻撃に関する用語を紹介します。
文法は?パッチムとは?一番近い隣国、韓国のことば
2022-12-06
日本の隣国であり、ポップカルチャーや食文化が大人気の韓国。話されていることばや文法のルール、ハングルの特徴である「パッチム」などについてご紹介します。
【医薬品・医療機器・医学翻訳】memoQを使ってメディカル翻訳のセルフチェックを効率化!
2022-08-09
翻訳支援ツールのmemoQを使って、メディカル翻訳者の方向けの便利な機能をご紹介します。
機械翻訳の落とし穴~代名詞とジェンダーバイアス~
2022-07-19
男女の役割に関する固定的な観念やそれに基づく差別・偏見などを指す「ジェンダーバイアス」。機械翻訳の出力結果を使用する際には、ジェンダーバイアスが含まれていないかを意識する必要があります。
誤用?慣用?「グレーな」日本語との付き合い方
2022-07-12
ある言葉が以前とは違う意味で使われることは日本語の乱れでしょうか?しかし、言葉は変化していくもの。本記事では、「意見が分かれる用法」の扱い方を考えていきます。
TransReed限定版のご案内
TransReedは、法人ユーザー様限定にて「限定版」も配信しています。翻訳・ローカリゼーションに関する翻訳会社ならではのノウハウを中心に、機械翻訳など、最新のソリューションに関する検証レポートや中国・東南アジアビジネスの動向など、ビジネスに役立つ様々な情報を公開します。配信は月1回となります。